Medical Interpreter Training Online
Make sure you’re ready before enrolling in our online class by reading our requirements
Select any of the tabs below to jump to your preferred section!
The course is entirely online. You will have 30 days to complete the course on your own time. There are five core units. There will be video lectures, slides, assignments, a quiz for each unit, and a final exam. Upon successful completion of the course you will receive a numbered certificate stating that you are a trained medical interpreter.
Computer with a reliable internet connection.
Computer Microphone and Speakers. A headset is strongly recommended to complete assignments.
Two textbooks which will be mailed to you upon your successful enrollment.
1. Students must provide language proficiency test results in both English and their target language(s).
2. Students must be at least 18 years of age, and have a high school diploma or equivalent. A 4-year or bachelor's degree is recommended.
3. Students must provide proof of identification with a government-issued photo ID.
4. Students must submit proof of age, education, and proficiency test results.
5. Students must make payment or payment arrangements before the first day of class.
All students must be willing to take Liberty's language proficiency tests for English and their target language(s).
Otherwise, students must present their own language proficiency test results.
For a list of accepted third-party language proficiency tests acceptable scores, please see the list of language proficiency exams below:
ACTFL Oral Exams (American Council on the Teaching of Foreign Languages): 3.5 + / Advanced Mid lvl.
CAE (Certificate in Advanced English, Level 4): B
CPE (Certificate of Proficiency in English, Level 5): B
ECPE (Examination for the Certificate of Proficiency in English): PASS
ELPT (English Language Proficiency Test): 950+
FCE (First Certificate in English, Level 3): A
IELTS (International English Language Testing System) 7.0+
ILR 2 correlates with 3.5 Advanced Mid ACTFL (Being reviewed for equivalence)
MELAB (Michigan English Language Assessment Battery) 80+
TOEFL (Test of English as a Foreign Language): 570+ on paper; 230+ computer version; 90+ on iBT.
24+ semester college credit hours for the target language
High school diploma from a high school in a country where the primary language spoken is English or the target language
Bachelor's, Masters, PhD or any other degree from any institution of higher education of which the primary language spoken is English or the target language
Online Training FAQ's
1. How long will the course take?
You will have 30 days to complete the course, but you can finish the course at your own pace within that time frame. We've found that most students who work on the course everyday can complete the material in roughly 2-3 weeks.
2. What if my enrollment expires before I'm able to complete the course?
Please contact our course manager 888-746-9108 (ext. 7) , we can offer you an extension if necessary.
3. When will I receive the certificate?
After you have completed all course assignments, read the entirety of both included texts, attended both parts of the medical terminology webinar, and achieved a score of 80% or higher on the final exam, you will receive your certificate within 7 business days. Keep in mind that the final exam does take a few days to grade, depending on the instructor's availability.
4. What is the Medical Terminology Webinar?
Students are required to attend both parts (5 hours each) of the medical terminology webinar as part of this course. The schedule is located in the course. There will be weekday and weekend slots available. A webinar is a live video conference where you will see and hear the instructor give a presentation, as well as have the opportunity to interact with all meeting participants.
5. What if I don’t pass the final exam?
You will have the opportunity to retake the exam (free of charge) after consultation with the instructor. If you do not pass the exam a second time, you will be required to meet with our Education Director for evaluation before you're eligible to take the exam a third time.
6. What should I expect for the Final Exam?
The final exam includes all material covered in Units 1 -5, and does not include any portion of the material covered in the medical terminology webinars. You must achieve a minimum grade of 80% to pass. The test contains 48 questions including multiple choice, true/false, matching, and essay questions.
7. What are the admission requirements to for the class?
You must have a computer microphone (headset recommended). The proper communication devices are required to achieve the high level of immersive interaction necessary to properly train interpreters. Students must be at least 18 years of age with a minimum of a high school diploma or equivalent.
8. What is the cost of the course?
Tuition is $480.
9. How do I pay tuition and enroll?
Click the Enroll Now button above. Follow the instructions to create an account and confirm your account via email, or sign in with Facebook, Linked-in, or Google. Then, click Online Interpreter Training: Medical Ed. and enroll by paying tuition via Paypal.
10. Is tuition refundable?
Students have the ability to withdraw from classes at anytime prior to completion of the final exam. Any cash paid can and will be completely refunded if you are not satisfied with our educational offerings. If student would like a refund on tuition paid, the student is required to return all books and materials prior to any refund issued. Refunds can only be issued before completion of the course. After final exams are taken by the student Liberty Language Services will not issue any partial or full refunds.
Liberty strives to be fair in all their dealings. Please bring any and all concerns up to the Enrollment Coordinator. They can answer any questions you may have. Our mission to increase access to professionally trained, skilled, interpreters, like yourself. We thank you for taking the first steps towards becoming a QMI, Qualified Medical Interpreter.
11. Is the class taught in English?
Yes, all of the course content is taught in English.
12. Who is the instructor?
Sameh Abdelkader is the instructor. Additional instructors will include medical professionals such as doctors, who will teach portions of the medical terminology sections of the course. You can read more about Mr. Abdelkader here.
13. Will this course make me a certified medical interpreter?
Upon completing this course, you may call yourself a trained medical interpreter. Only interpreters who have passed one of the two national certification exams can use the credentials of Certified Medical Interpreter (CMI) or Certified Healthcare Interpreter (CHI). For more information on certification please visit the web sites for the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI).
This course does however meet the 40-hour training requisite of both certifications and will help you achieve either one.
14. Where can I see a list of other medical interpreter training courses?
There is a training directory on the International Medical Interpreters Association (IMIA) website.
15. How do I pay for the course?
Direct your browser to our Shop page to submit a payment. If you are setting up a custom payment plan or do not see the offered payment plan, please email the Education Department at firstname.lastname@example.org.
16. How many training hours does this course count for?
48 hours of medical interpretation training.
A program incorporating authorized materials from The Community Interpreter®
The course consists of 5 core units, a medical terminology unit, and two scheduled interactive role-playing and medical terminology webinars (5 hours each). To learn more about the webinar schedule, see our FAQ.
Each unit will require completion of online assignments, supportive reading, lecture review, study, and review quizzes.
Overview of the community interpreting profession
Language proficiency testing and interpreter certification
Language access laws
Interpreter self-assessment (recording exercise) Codes of ethics for interpreters
A National Code of Ethics for Community Interpreters (annotated NCIHC national code)
Applying codes of ethics in the field
Overview of the interpreted session Interpreter modes and selecting modes Steps for sight translation
Components of the session
Assignments, preparation, professional introductions Managing the flow, terminology
Core skills: accuracy, interpreting for meaning, positioning, first and third person, register, vulgarity, role shifts, memory, note-taking
Post-session: reporting, critical incidents, processing
Culture and cultural competence meaning and mediation
Steps for mediation and basic mediation skills Interpreter duties and interpreter roles
Checking for understanding, clarification, cultural mediation
CHIA decision-making guidelines The client as cultural expert
Stereotyping and bias
Interpreting in Health Care, Interpreting in Educational Settings, Interpreting for Human Services
Unit Four is presented according to the needs of the audience. If participants come primarily from one sector (e.g., health care), that sector alone will be discussed during this unit. Otherwise, all three areas will be covered, in addition to legal interpreting and terminology.
Introduction to legal interpreting Community vs. legal interpreting
Overview of the U.S. health care system and/or
Overview of human and social services in the U.S. and/or
Overview of the U.S. Department of Education (with a focus on K-12 schools)
Professional concerns, e.g., signing as a witness; liability; interpreter insurance
Terminology in community services (may address medical, educational or social services, or all three sectors) and use of dictionaries and aids
Standards of practice for community interpreters: national standards and best practices.
Applying standards in the field
Advocacy Interpreter safety