Language of Justice
Select any of the tabs below to jump to your preferred section!
The Language of Justice is the first national three-day program. The curriculum was designed to train community and court interpreters in how to interpret for legal services in community settings. The particular focus is to guide legal interpreters and prepare them for attorney-client interviews in nonprofit legal services. Based on a curriculum developed by experts in legal and community interpreting across the U.S., this intensive training is designed to support interpreters who perform non-courtroom legal interpreting in community settings
There are 3 core components that the course will cover:
Procedures and ethics; understanding relevant codes of ethics; applying a code of ethics and standards of practice to ethical dilemmas and simulated encounters
Linguistic Mediation; when and how to provide linguistic mediation; model steps for linguistic mediation; develop linguistic mediation technique and strategies
Interpreting for Legal Services; knowledge of the U.S. Legal System handle requests from clients and attorneys; terminology required for non-courtroom legal interpreting
This is not a court interpreter training and not a legal interpreter certification course. Successfully completing the Language of Justice course will have you gain the title of Professional Legal Interpreter. You will be sent to legal assignments after the completion of the course and not court interpreting assignments. The assignments for legal settings will not be taking place in a court.
Classes are held from 8 AM to 4 PM
Dates for 2021
November 6th, November 13th, and November 20th
If interpreters perform legal interpretation incorrectly, many dangerous consequences could take place with devastating outcomes. For example, the client could:
• Be deported.
• Lose urgently needed benefits for which the client is eligible; food stamps, SSI, TANF or Medical Assistance.
• Go to prison.
• Be suspended from school.
• Lose child support, driver’s license/state identification card or a job.
• Go back to a situation of domestic abuse.
Legal interpreting is a different profession from community interpreting. An agency may also be legally liable for the errors of an interpreter who performs legal interpreting without proper training.
Unit I Procedures and Ethics (7 hours)
Objective 1: The interpreter will model requirements for legal interpreters.
Objective 2: The interpreter will exhibit a sound understanding of relevant codes of ethics.
Objective 3: The interpreter will demonstrate the correct application of a code of ethic and standards of practice to ethical dilemmas and simulated encounters.
Unit II Linguistic Mediation (7 hours)
Objective 1: The interpreter will demonstrate sound decision-making about when and how to provide linguistic mediation.
Objective 2: The interpreter will model appropriate steps for linguistic mediation.
Objective 3: The interpreter will display linguistic mediation techniques and strategies in simulated encounters.
Unit III Linguistic Mediation (7 hours)
Objective 1: The interpreter will demonstrate knowledge of the U.S. legal system.
Objective 2: The interpreter will model how to handle requests from clients and attorneys.
Objective 3: The interpreter will review and practice the terminology required for non-courtroom legal interpreting.
Final Assessment (1 hour)
A written assessment will evaluate participants’ knowledge of the curriculum.
Both community and court interpreters need guidance on how to perform effective legal interpreting in community settings. Unlike the courtroom, most legal interpreting in the community is collaborative, not adversarial. Examples may include interpreting for:
An attorney at a domestic violence center.
A medical exam requested by an insurance company following a car accident.
Immigration services provided by a lawyer or paralegal.
A child abuse or neglect investigation by Child Protective Services.
Special Education meetings in school settings.
In 2007, a coalition of nonprofit legal and community services based in Washington D.C. set up a legal interpreter bank project. They needed a curriculum to train community and court interpreters in how to interpret for legal services in community settings.
The particular focus was a program to guide legal interpreters and prepare them for attorney-client interviews in nonprofit legal services
Terms of Enrollment
Suspension and Removal of Students
Liberty Language Services and its instructors reserve the right to remove any student from a course or class if the student causes disruption and interferes in any way with learning and instruction. No refund will be provided to a student that is suspended or removed from a course for the above-mentioned reasons.
Withdrawal from the Course
A student must provide written notification that she or he is withdrawing from the course.
No refund will be provided if the course has already started. In the case of an emergency we can arrange to have you attend a different class. Written request must be submitted by Clicking This Link.
A minimum of 50% of your total tuition must be payed before the first day of class.
Refunds will be processed as follows: Written notification via email to email@example.com before first class starts: 75% of payments made will be refunded. After the course has started, no refund can be made. In the case of an emergency we can arrange to have you attend a different class.
Grievances and Complaints
Grievances and complaints by students or instructors will be handled by the office manager, Silvia Villacampa.
You may file a complaint by calling Silvia Villacampa: 1-888-746-9108, ext 3.
Liberty Language Services will maintain confidential all student information, including application information, while in the classroom and in regards to their attendance and participation in the BTG course, unless otherwise authorized. Student information will only be used by Liberty staff in processing students and with the Cross-Cultural Health Program in processing student test scores and certificates.
Frequently Asked Questions
What does the program cover?
Participants in this program learn how to perform non-courtroom legal interpreting safely and professionally. The curriculum covers; procedures and requirements, ethics, standards of practice, linguistic mediation, the U.S. legal system, & legal terminology.
What are the settings for non-courtroom legal interpreting?
Legal interpreting outside the courtroom can occur in many settings. Most are less formal than a courtroom, and distinct in other ways. Such settings may include law enforcement, nonprofit community services, government agencies, schools and health care. For example:
• Attorney-client meetings
• Immigration services
• Interrogations by police officers
• Mediation and arbitration
• School board hearings and some special education services or meetings
• Office of Human Rights investigations
• Social services settings (e.g., Child Protective Services investigations; vulnerable adult abuse, etc.)
• Legal services in domestic violence cases
• Sexual assault services that involve legal proceedings
• Divorce and custody consultations
• Sight translation of legal documents
How long is the course?
LOJ is a 24-hour certificate course, all of which must be completed in the classroom. This interactive course is taught over three full days (8 hours each day) and meets 8 a.m. to 4 p.m. Homework will be assigned. You should plan to spend at least 1 to 2 hours outside of class, for homework and review, for each day of class.
When will I receive the certificate?
Once you complete the course and pass the final exam, in written format, your name will be sent to the Education Department. After approximately one week, you will be sent an electronic and hard copy of your certificate.
Where is the class located?
The class is located at 1600 Spring Hill Road Ste. 210 Vienna, Virginia 22182
Is the class taught in English?
Yes, all of the course content is taught in English.
Who is the instructor?
Please contact the Education Dept. to know of the current instructor for a particular class.
What is the cost of the course?
The cost of the course is $450. This cost covers the course in its entirety, including materials, course instruction, testing, and the certificate.
When do I have to make payment?
Payment is due ten days before the first day of class.
How do I pay and can I make payments or payment arrangements?
You can submit a payment at the Shop page.
We also do have a 2-month payment arrangement that can be found at the provided link.
What if I don’t pass the final exam?
You will have the opportunity to retake the exam (free of charge). If you do not pass the exam, a letter will be provided to you that states you attended the course but did not pass the exam.
Will this course make me a certified legal interpreter?
No, upon completing this course, you may call yourself a qualified legal interpreter(QLI) in the non-court settings. For details on becoming a Certified Court Interpreter please go to the following link; https://www.ncsc.org/Education-and-Careers/State-Interpreter-Certification.aspx
Will I receive course materials?
Yes, you will receive two textbooks that are included in your tuition costs. The textbooks are, The Language of Justice: Exercises and Role Plays & The Language of Justice: Training Manual.