<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>salarraoufi, Author at Liberty Language Services</title>
	<atom:link href="https://www.libertylanguageservices.com/author/salarraoufi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.libertylanguageservices.com/author/salarraoufi/</link>
	<description>Your Total Language Solution</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jun 2025 18:37:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.libertylanguageservices.com/wp-content/uploads/2021/08/cropped-lls-favicon-32x32.png</url>
	<title>salarraoufi, Author at Liberty Language Services</title>
	<link>https://www.libertylanguageservices.com/author/salarraoufi/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Interpreter Spotlight: Meet Luisa Alvizu</title>
		<link>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-luisa-alvizu/</link>
					<comments>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-luisa-alvizu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[salarraoufi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 May 2022 17:10:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Post]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://libertylanguageservices.com/?p=4274</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-luisa-alvizu/">Interpreter Spotlight: Meet Luisa Alvizu</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 post-fimg">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left et_pb_featured_bg"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h1 class="entry-title">Interpreter Spotlight: Meet Luisa Alvizu</h1>
				</div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><em><span>Luisa Alvizu is a Spanish language interpreter in medical settings. This is the latest in our series of </span></em><span><a href="https://libertylanguageservices.com/blog/"><em>blog posts</em></a><em> highlighting the variety of careers available in the field of interpreting, and the variety of professional language specialists who work as Liberty interpreters.</em></span></p>
<h6><strong>How long have you been working as an interpreter, and in what languages?</strong></h6>
<p><span>I am new to the field: I began working as a Spanish language interpreter in medical settings in September 2021. </span></p>
<h6><strong>Why did you choose this profession?</strong></h6>
<p><span>I was looking for a job in which I could use my medical background, my language skills as well as my passion for helping people. Interpreting combines all three for a perfect fit! </span></p>
<h6><strong>How did you get started as an interpreter?</strong></h6>
<p><span>A good friend of mine told me about Liberty Language Services and advised me to inquire about their training courses. After calling and inquiring, I chose to take <a href="https://courses.onlineinterpretertraining.com/local/staticpage/view.php?page=courses">Liberty&#8217;s 40-hour, online Professional Medical Interpreter training course</a>, started working with them, and the rest is history!</span></p>
<h6><strong>Do you remember your first interpreting assignment?</strong></h6>
<p><span>I can’t forget it! It was at a rehabilitation hospital in Tacoma Park, MD. It is really far away from my house, and still I accepted it…I was ready to start!  After that day, I knew I found my professional niche, my new career.</span></p>
<h6><strong>How do you prepare for your assignments?</strong></h6>
<p><span>I found the most important thing is to have my vouchers ready the night before. I check to be sure my badge is with me and calculate the time needed to arrive at the location at least 10 minutes before the start time. A former professor told me once: “If you are early, you are on time; if you are on time, you’re late!”</span></p>
<h6><strong>Do you recommend any app or tool that is helpful for new</strong> <strong>interpreters?</strong></h6>
<p><span>The only app I use is a Spanish English dictionary, for those times when I need to be sure I use a medical term or other word correctly.</span></p>
<h6><strong>How do you develop and maintain your professional skills? </strong></h6>
<p><span>I develop and maintain my skills by practicing with the consistent intention of improving with each assignment. I keep a notebook with me and write down words or questions when they emerge, and go back later to review if needed.<a href="https://www.academyofinterpretation.com/courses"> Liberty&#8217;s variety of courses on interpretation </a>are also important tools to grow into this career.  </span></p>
<h6><strong>What do you think is the most important thing you should do to be a successful interpreter?</strong></h6>
<p><span>I think it&#8217;s really important to maintain an objective, caring and professional presence throughout every assignment; treat the opportunity that has been given to us with honor and respect for the patient and provider; and last but not least, remember that what we do is very important, since we become a bridge of crucial information to be delivered with accuracy.</span></p>
<h6><span> <strong>What would you like changed or improved in the interpreting industry?</strong></span></h6>
<p><span>Unless we find a full time job, which is rare, we don’t have stability and benefits. The standards for training and choosing interpreters should be closely observed and followed, and I believe supervision of on-site performance could help with quality of service.</span></p>
<h6><strong>What was the most memorable interpreting experience you&#8217;ve had? </strong></h6>
<p><span>There is uniqueness in every assignment. Every provider and client are different, as well as the different settings and situations. It may sound funny, but at the end of every day, I meditate on the lesson I get from every experience as an interpreter, and believe me, there is always something new. I tell my children that I found a profession where they pay me to feel happy with myself and with what I do. Isn’t it amazing?!</span></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-luisa-alvizu/">Interpreter Spotlight: Meet Luisa Alvizu</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-luisa-alvizu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fluency, Inc Announces Partnership with the Academy of Interpretation (the AOI)</title>
		<link>https://www.libertylanguageservices.com/post/fluency-inc-announces-partnership-with-academy-of-interpretation-aoi/</link>
					<comments>https://www.libertylanguageservices.com/post/fluency-inc-announces-partnership-with-academy-of-interpretation-aoi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[salarraoufi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2022 13:29:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Newsroom]]></category>
		<category><![CDATA[Post]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://libertylanguageservices.com/?p=4164</guid>

					<description><![CDATA[<p>CARMICHAEL, California, April 2022 - The Academy of Interpretation, an online education platform for the language services industry, has partnered with Fluency, the leader in interpreter scheduling solutions. Together they bring affordable, credentialed, and accessible online training courses on demand to any language service provider that opts into the program.</p>
<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/fluency-inc-announces-partnership-with-academy-of-interpretation-aoi/">Fluency, Inc Announces Partnership with the Academy of Interpretation (the AOI)</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 post-fimg">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left et_pb_featured_bg"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h1 class="entry-title">Fluency, Inc Announces Partnership with the Academy of Interpretation (the AOI)</h1>
				</div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h1 style="text-align: center;"><strong>Fluency, Inc Announces Partnership with the Academy of Interpretation (the AOI)</strong><strong></strong></h1>
<p><strong></strong></p>
<div type="paragraph" data-hook="rcv-block12">
<p>CARMICHAEL, California, April 2022 &#8211; <a href="https://www.academyofinterpretation.com/">The Academy of Interpretation</a>, an online education platform for the language services industry, has partnered with <a href="https://www.tryfluency.com/">Fluency</a>, the leader in interpreter scheduling solutions. Together they bring affordable, credentialed, and accessible online training courses on demand to any language service provider that opts into the program.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“Now more than ever effective interpreter training is key to the professional formation of the new interpreter workforce. We know that being a prepared and credentialed interpreter means successful completion of course work that is not only certified to meet quality standards, but also provides a real world understanding of the career. The AOI offers just that program that is conveniently delivered and based on a rigorous standard of professional education. We are thrilled to be a new partner for this effort, and we look forward to sharing this important resource with our community of language access providers throughout the U.S.” said Bill Glasser, Founder and President, Fluency, Inc.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The goals of the AOI of professionalizing the industry through proper credentialing aligns directly with Fluency’s mission of providing the best resources possible at affordable prices. Fluency’s customers to benefit from this partnership include language service providers and interpreters from around the United States.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The Academy of Interpretation invites other organizations to join our partnership program and receive a limited time discounted rate on enrollment. Available courses, workshops, and CEUs include: The Professional Medical Interpreter 40-hour course, Avoiding Common Mistakes in Medical Interpreting, Interpreting in Palliative Care, and more.</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>Fluency, Inc </strong>provides language access managers an enterprise solution to fill many requests for spoken language and American Sign Language interpreting assignments. It comes complete with hundreds of features that are designed to automate work such as scheduling, invoicing, reporting, and compliance. The platform has been custom designed and continually improved for over 15 years by language service managers, agencies, and interpreters. For more info please visit: <span><a href="https://www.tryfluency.com/">https://www.tryfluency.com/</a></span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><a href="http://www.academyofinterpretation.com"><strong>The Academy of Interpretation </strong></a>is an education company that expands interpreter access to educational offerings in order to improve professionalism in the language services industry. We aim to professionalize the language services industry through proper credentialing, education, and experience to ensure proper performance for all. Learn more on our <a href="https://www.academyofinterpretation.com/">website</a> and follow us on social media at <a href="https://www.facebook.com/AcademyofInterpretation">Facebook</a>, <a href="https://www.linkedin.com/company/77161462/admin/">LinkedIn</a>, <a href="https://www.instagram.com/academyofinterp/">Instagram</a>, and <a href="https://twitter.com/academyofinterp">Twitter</a>. Contact <a href="mailto:support@academyofinterpretation.com">support@academyofinterpretation.com</a> for more information.</p>
<pre></pre>
<p>

<pre></pre>
</div></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/fluency-inc-announces-partnership-with-academy-of-interpretation-aoi/">Fluency, Inc Announces Partnership with the Academy of Interpretation (the AOI)</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.libertylanguageservices.com/post/fluency-inc-announces-partnership-with-academy-of-interpretation-aoi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Interpreter Spotlight: Meet Janine Eid</title>
		<link>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-janine-eid/</link>
					<comments>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-janine-eid/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[salarraoufi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2022 15:13:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Post]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://libertylanguageservices.com/?p=3989</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-janine-eid/">Interpreter Spotlight: Meet Janine Eid</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4 post-fimg">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left et_pb_featured_bg"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h1 class="entry-title">Interpreter Spotlight: Meet Janine Eid</h1>
				</div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p class="p1"><i>Janine Eid is an Arabic and French language interpreter in all types of settings. This is the latest in our series of <a href="https://libertylanguageservices.com/blog">Liberty Language Services Blog posts</a> highlighting the variety of careers available in the field of interpreting, and the variety of professional language specialists who work as Liberty interpreters.</i></p>
<h6 class="p1"><b>How long have you been working as an interpreter, and in what languages?</b></h6>
<p>I have been working as a professional Arabic and French interpreter since 2015.</p>
<h6><b>Why did you choose this profession?</b></h6>
<p>I always thought about having a career in the language industry and wanted to give back and help. I also needed the flexibility, since I was raising my two young kids. Becoming an interpreter was the perfect fit.</p>
<p>Aside from the flexibility in schedule, you can make a difference in people’s lives by breaking the language barrier and connecting individuals through language and being involved in the process of understanding. The facial expressions of appreciation from the people you work with is the best reward you receive as an interpreter.</p>
<h6><b>How did you get started as an interpreter?</b></h6>
<p>A friend of mine working in health care told me about the need for medical interpreters. After passing the proficiency tests in English and my target languages, I completed the 40-hour training in interpreting in health and community settings. After receiving my certificate, I was hired by the same company that provided that training.</p>
<h6><b>Do you remember your first interpreting assignment?</b></h6>
<p>I can’t forget it! It was at a social service organization. The social worker was helping an older women find housing. At some point during the assignment, the LEP individual started acting and speaking in an unusual way. It became very challenging due her speech disfluency, rambling and incoherent speech.</p>
<p>I wasn’t informed at the beginning of the assignment that she was suffering from a mental illness but fortunately my training kicked in and I was able to remain calm, accurate and transparent and successfully interpret.</p>
<p>Last year, I completed Liberty’s new <a href="https://libertylanguageservices.com/trainings/behavioral-health-interpreter-bridge/"><span class="s1">Behavioral Health Interpreter Bridge training</span></a>. It is a very important training for all interpreters because even if you don’t choose assignments in behavioral health, you will always encounter unpredictable situations where you will benefit from all the information in this training.</p>
<h6><b>How do you prepare for your assignments?</b></h6>
<p>Preparation is half the work an interpreter does. Being a language expert doesn’t mean that one can talk about anything in the world using specialist terminology right off the bat.</p>
<p>Therefore, I research and study before my assignments. I look up the provider to check their specialties, familiarize myself with the medical terminology and build my vocabulary, and try to be as knowledgeable as possible in the subject of my interpretation.</p>
<p>Since arriving early for your assignment is crucial, especially when it is at a hospital, I make sure I know in advance where to park and where to go inside because some of them are confusing and have multiple parking lots and entrances. All this can result in additional time and prevent you from being punctual.</p>
<h6><b>How has COVID-19 affected your work as an interpreter? </b></h6>
<p>During the pandemic, I switched to Over-the-Phone interpretation, OPI. Although OPI presents inherent advantages, there are few disadvantages as well. OPI is very convenient and useful in regards to efficiency and time saving, but the drawbacks of it make it more challenging than in-person interpreting.</p>
<p>Since there is no prior scheduling, I did not have time to prepare. Once you answer the phone, you have to be mentally ready to switch languages &#8211; in my case to Arabic and French &#8211; and provide different types of services. The interpretation subject could be medical, social, school system, law, bank, domestic violence, 911…every scenario you can think of!</p>
<p>Another challenge was the lack of direct human contact. I could not read the body language and cues of the speakers. As you can imagine, body language is very important for effective communication, especially in cases where they are feeling shy or intimidated due to their lack of proficiency in the English language.</p>
<p>Despite the challenges, OPI gave me an unparalleled experience in working on short notice and in a variety of settings and subjects.</p>
<h6><b>Do you recommend any app or tool that is helpful for new</b> <b>interpreters? </b></h6>
<p>There are some good online resources for research reference purposes that interpreters can use. The Health Translations portal provides education resources in multiple languages for healthcare professionals and others to use.</p>
<p>Another resource new interpreters can use is the <a href="https://translatorswithoutborders.org/"><span class="s1">Translators Without Borders</span></a> glossary for Covid-19. It is also available in multiple languages. I also recommend downloading a dictionary app on one’s device for a quick vocabulary check. The one I currently have on my phone is <a href="https://context.reverso.net/translation/"><span class="s1">Reverso Context</span></a>.</p>
<h6><b>How did you develop and maintain your professional skills?</b></h6>
<p>By choosing this career, it means embracing lifelong learnings. The job of an interpreter is always evolving and never boring!</p>
<p>As mentioned, in addition to my Medical Interpreter certificate and Liberty’s Behavioral Heath Interpreter Bridge training, I often participate in webinars on several topics relating to interpreting and sight translation.</p>
<p>I plan on getting more professional certifications and I continue building my glossary and improving my skills in listening, note taking, communication and customer service. I educate myself on the origin and culture of the different LEP individuals. Even though more than 20 Arab countries share the same language, they don’t all share the same cultures or customs. I also embrace new challenges and experiences.</p>
<h6><b>What do you think is the most important thing you should do to be a successful interpreter?</b></h6>
<p>Being a successful interpreter requires a depth of knowledge and the ability to listen, understand and speak clearly. You have to be culturally aware. You have to show emotional strength and flexibility, and be able to cope with stress and have self-control when dealing with difficult speakers.</p>
<p>Most important is to be trained and willing to keep learning and evolving. There are times when you feel your knowledge may not be enough, but at the end of the day, your training, experiences and professionalism will help you complete the task successfully.</p>
<h6><b>What would you like changed or improved in the interpreting industry?</b></h6>
<p>A lot can be changed and improved in this industry. One is educating professionals (such as health care workers, lawyers and educators) who work with interpreters to provide interpreters with guidelines in order to make their encounter more productive and successful. For example, the importance of briefing the interpreter prior to the conversation to share essential information – and speaking clearly and allowing time for the information to be interpreted.</p>
<p>Another example would be to speak directly to the non-English speaker, not to the interpreter. We are here to interpret and ensure understanding, but we are not part of the conversation.</p>
<h6><b>What was the most memorable interpreting experience you&#8217;ve had? </b></h6>
<p>Several interpreting experiences are memorable, including many that were very positive with happy outcomes. But the most memorable one I’ve had was during COVID-19 while I was doing over-the-phone interpreting. During the phone call, the doctor told the non-English speaking cancer patient that he was going to be moved to hospice care and only had a couple of months to live. He proceeded to ask him if he had any family members to call and the patient said no. To this day, I feel a lump in my throat when I remember this phone call.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-janine-eid/">Interpreter Spotlight: Meet Janine Eid</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-janine-eid/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Interpreter Spotlight: Meet Nelida Rojas</title>
		<link>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-nelida-rojas/</link>
					<comments>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-nelida-rojas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[salarraoufi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2022 18:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Post]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://libertylanguageservices.com/?p=3943</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-nelida-rojas/">Interpreter Spotlight: Meet Nelida Rojas</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_6 post-fimg">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_3 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left et_pb_featured_bg"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h1 class="entry-title">Interpreter Spotlight: Meet Nelida Rojas</h1>
				</div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_7">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p class="p1"><i>Nelida Rojas is a Spanish language medical and education interpreter. This is the latest in our series of </i><a href="https://libertylanguageservices.com/blog"><span class="s1"><i>Liberty Language Services Blog posts</i></span></a><i> highlighting the variety of careers available in the field of interpreting, and the variety of professional language specialists who work as Liberty interpreters.</i></p>
<h6 class="p1"><b>How did you get started as an interpreter?</b><span class="Apple-converted-space"> </span></h6>
<p class="p1">I believe in God and believe that He sends angels to help us when we are in need. I had a few in my life, and one of them helped me to find this job. I started attending classes at a community college years ago. One of the students was an interpreter, and he told me how useful this job was for him when he was at school. That was the main reason I applied for this position. I&#8217;ve been a Spanish interpreter for about six years and I must say that, out of all the jobs I&#8217;ve done, this is the most satisfying job I&#8217;ve ever had.<span class="Apple-converted-space"> </span></p>
<h6 class="p1"><b>Do you remember your first interpreting assignment?</b><span class="Apple-converted-space"> </span></h6>
<p class="p1">My first assignment, which I still remember vividly, was at the Psychiatric Unit. I had an eight-hour shift with a particularly difficult sexual assault case. This first assignment was quite tough to complete due to the emotional complexities of the scenario, which as professional interpreters we learn to deal with over time and with experience.<span class="Apple-converted-space"> </span></p>
<h6 class="p1"><b>How do you prepare for your assignments?</b><span class="Apple-converted-space"> </span></h6>
<p class="p1">I am fortunate to have a good background in medicine, which makes things easier for me. If I am asked to assist in areas that I am unfamiliar with, such as education, I always ask for information ahead of time if it is accessible, or I learn as much as possible on the topic.<span class="Apple-converted-space"> </span></p>
<h6 class="p1"><b>How has Covid-19 affected your work as an interpreter?</b></h6>
<p class="p1">Fortunately, Covid-19 did not have an impact on my work, as it did for many other interpreters. Not long before the pandemic began, I began working in the emergency department of a northern Virginia hospital because few interpreters were willing to accept the risk, and I haven&#8217;t stopped since. I must admit that while I am not terrified of this virus, I do respect it. Therefore, I take all precautions necessary to keep myself and my family safe.<span class="Apple-converted-space"> </span></p>
<h6 class="p1"><b>What do you think is the most important thing you should do to be a successful interpreter?</b><span class="Apple-converted-space"> </span></h6>
<p class="p1">To succeed in this position, it is critical to keep your knowledge up to date, study as much as possible, prepare for your tasks, and most importantly, understand how to tailor the interpretation technique to any case while keeping the roots and ethics of the interpretation method in mind.<span class="Apple-converted-space"> </span></p>
<h6 class="p1"><b>What would you like changed or improved in the interpreting industry?</b></h6>
<p class="p1">I believe that this work should be acknowledged as a vital communication tool in many areas of the educational and healthcare systems. There should be more job opportunities in this profession so that non-English speakers can have one individual who can really communicate their questions, concerns and opinions. I am proud to work in this profession and provide this important service to others.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-nelida-rojas/">Interpreter Spotlight: Meet Nelida Rojas</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-nelida-rojas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Need for In-Person Interpreters</title>
		<link>https://www.libertylanguageservices.com/post/the-need-for-in-person-interpreters/</link>
					<comments>https://www.libertylanguageservices.com/post/the-need-for-in-person-interpreters/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[salarraoufi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2022 16:52:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Post]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://libertylanguageservices.com/?p=3928</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/the-need-for-in-person-interpreters/">The Need for In-Person Interpreters</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_8 post-fimg">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_4 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left et_pb_featured_bg"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h1 class="entry-title">The Need for In-Person Interpreters</h1>
				</div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_9">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><!-- divi:paragraph --></p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:image --></p>
<p><!-- /divi:image --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<h6 id="viewer-aeook"><strong>In-person medical interpreters are needed now more than ever.</strong></h6>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-9u34k">The idea that on-site, face-to-face medical interpreters are being replaced or will eventually all be replaced by remote interpreters has not come to fruition even after more than a year and a half into the COVID-19 pandemic.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-f3ee3">It has been shown that in-person interpreters are a necessity. And the demand for interpreters to work in person will not be going away. Furthermore, having to choose between remote and on-site interpreting is a false dilemma—medical interpreters are needed in all modalities—phone, video, and in-person, depending on criteria and circumstances.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-m4du">I have been working with a language services and interpreter training company for almost ten years and will share my viewpoint and experience from the past 18 months. For some perspective, our company has made a name for itself largely on its consistently high-quality pool of on-site interpreters, mostly medical interpreters. We also provide remote interpreting services, both telephonic and video, and were prepared for an increased volume of remote interpreting as hospitals and other medical providers had to adapt to seeing patients via telemedicine visits over the phone or video.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<h6>Pandemic Interpreters</h6>
<p id="viewer-e5hhq">Some people have been surprised to hear when I tell them that our on-site work did not completely disappear and that on-site interpreters were still being requested in the first months of the pandemic. The volume of on-site assignments decreased at first and the volume of remote interpreting increased for much of the past year. Many formerly on-site only interpreters accepted being trained and making the switch to video remote interpreting. They had the internet connection, appropriate devices, and physical space that allowed them to do this. This was of great benefit to all: to interpreters, who could continue to work with our company and be provided assignments; to our company so that we could continue to provide requested services; and to the hospitals and medical settings we serve so that they could continue to provide language access services to their limited-English proficient (LEP) patients.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:image --></p>
<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://static.wixstatic.com/media/4ae6b2_ea3947a2623946ebbbe6d6d1422fcffc~mv2.jpg/v1/fill/w_1480,h_987,al_c,q_90/4ae6b2_ea3947a2623946ebbbe6d6d1422fcffc~mv2.webp" alt="" /></figure>
<p><!-- /divi:image --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-hlt9">The desire and need for in-person interpreters is not simply wishful thinking or because a company wants to continue to enjoy business from that modality. Often, in-person interpreters offer the best possible solution for quality language interpretation. This modality generally increases patient satisfaction and clear communication—especially communication between a patient and provider that is more complex such as dealing with sensitive or difficult topics, diagnosis, discharge instructions, or complex care and treatment discussions.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-1f1m9">The benefits and advantages of having an on-site, in-person interpreter are discussed in a <a href="https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4059012/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">study of interpreter perspectives</a> and indicate that in-person interpretation is better for “establishing rapport and for facilitating clinician understanding of patients’ social and cultural backgrounds.”</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<h6>The Power of Interpreters</h6>
<p id="viewer-42tlu">the mere presence of an in-person interpreter is powerful. The interpreter becomes the person in the room who not only ensures communication between parties, but also gives a voice to the LEP, can more readily check for understanding, and meaning, and also manages cultural issues and “bumps” if they arise. Remote interpreters also provide this voice. However, there are important differences due to the limitations of an interpreter appearing on a screen. The interpreter behind the screen has limited ability to view all body language, all participants, and the entire room. Other barriers to effective communication when a remote interpreter is provided include difficulty by all parties being able to use their devices, the app or program, and the “technology” not working for various reasons including poor connection or no connection, not to mention that not all individuals possess a smartphone or internet device.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-2mjc4">Even before the COVID-19 pandemic, hospitals had protocols in place regarding when to provide in-person versus remote interpreters. There is specific guidance on what types of medical encounters require an in-person interpreter versus a virtual or remote interpreter. These protocols continue to be in place and for in-person interpreters, now include added personal protective equipment (<strong>PPE</strong>).</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-i7a2">Remote interpreting alone will never be able to provide the quality and health equity that in-person interpreters provides. Remote interpreting should not be considered a complete solution. Unfortunately, remote interpreting technology can have the effect of compounding already existing barriers to healthcare experienced by LEPs.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<h6>Growth in Interpreter Demand</h6>
<p id="viewer-bc3n3">The COVID-19 pandemic forced a faster move to use the technology available for language services. This is generally seen as a good advance—the use of technology to bring together a provider, LEP and interpreter so that critical communication takes place. <strong>Except for whoever was left behind.</strong> How many LEPs were not reached or served in the past 18 months due to this forced change? Who was left behind due to technological requirements and other constraints for a telemedicine visit? Remote interpreting by itself cannot be considered a complete solution as far as equal access is concerned.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-10kjn">There is a continued demand and need for on-site interpreters. Aspiring and already working interpreters can plan on returning to or continuing to work alongside frontline healthcare workers. Working on-site is an experience like no other and many interpreters prefer to work in medical settings in person. Those who train and mentor interpreters should continue to guide and advise new interpreters on how to work properly and effectively on-site with medical teams at hospitals and other medical settings.</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-foo">By: Silvia Villacampa, Managing Director</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-foo">This opinion article appeared in the <a href="https://ata-md.org/caduceus/Caduceus-Spring2021.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>Spring 2021 quarterly newsletter of the ATA Medical Division, Caduceus</em></a>.</p>
<p id="viewer-7d6j9">Reference:</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p>
<p><!-- divi:paragraph --></p>
<p id="viewer-eaos9">Price EL, Pérez-Stable EJ, Nickleach D, López M, Karliner LS. Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. <em>Patient Educ Couns</em>. 2012;87(2):226-232. doi:10.1016/j.pec.2011.08.006</p>
<p><!-- /divi:paragraph --></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/the-need-for-in-person-interpreters/">The Need for In-Person Interpreters</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.libertylanguageservices.com/post/the-need-for-in-person-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Interpreter Spotlight: Meet Robika Noori</title>
		<link>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-robika-noori/</link>
					<comments>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-robika-noori/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[salarraoufi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2021 16:45:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Medical Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Post]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://libertylanguageservices.com/?p=3922</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-robika-noori/">Interpreter Spotlight: Meet Robika Noori</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_10 post-fimg">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_10  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_5 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left et_pb_featured_bg"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h1 class="entry-title">Interpreter Spotlight: Meet Robika Noori</h1>
				</div>
				
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_11">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_11  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p class="p1"><i>Robika Noori is an Afghan medical interpreter of Dari and Farsi. This is the latest in our series of </i><a href="https://libertylanguageservices.us8.list-manage.com/track/click?u=34db320ccec35df607a824728&amp;id=d326e3c74d&amp;e=a9d919aa09&amp;utm_source=The+Beat+Newsletter&amp;utm_campaign=67cf6f240e-EMAIL_CAMPAIGN_2019_05_22_04_32_COPY_01&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_51dfa62450-67cf6f240e-"><span class="s1"><b><i>Liberty Language Services Blog posts</i></b></span></a><i> highlighting the variety of careers available in the field of interpreting, and the variety of professional language specialists who work as Liberty interpreters.</i></p>
<h6 class="p1"><b>How long have you been working as an interpreter?</b></h6>
<p class="p1">I&#8217;ve been working as an interpreter for almost three years, since 2019.</p>
<h6 class="p1"><b>Why did you choose this profession?</b></h6>
<p class="p1">While I was working with INOVA Fairfax Hospital as an ambassador, I saw that some newly arrived Afghan Immigrants had communication problems, especially women. That inspired me to pursue work as interpreter, and use my skills which are in the Dari and Farsi languages.</p>
<h6 class="p1"><b>How did you get started as an interpreter?</b></h6>
<p class="p1">First I began searching for interpreting jobs and training. Then I called Liberty Language Services and enrolled in the <a href="https://libertylanguageservices.com/professional-medical-interpreter"><span class="s1">40-Hour Professional Medical Interpreter</span></a> training class. I then started my work with Liberty as a medical interpreter.</p>
<h6 class="p1"><b>Do you remember your first interpreting assignment?</b></h6>
<p class="p1">Sure, my first assignment was with a patient at a DC area hospital. It was for 6 hours, and for the first two hours I felt pressure and fear, but I just tried my best and realized I could handle the situation. After that, I started watching videos and memorizing medical terms, which I find really helpful and important.</p>
<h6 class="p1"><b>How do you prepare for your assignments?</b></h6>
<p class="p1">I always make sure to be prepared for the subject of the appointment. If it is one that I am confident about, there is less need to prepare, but if it is something new, I use the internet to research and learn more about it.</p>
<h6 class="p1"><b>How has Covid-19 affected your work as an interpreter?</b></h6>
<p class="p1">Overall COVID made communication a little difficult for interpreters and patients. Sometimes it is not easy for the patient to explain what they want while using video. Often medical communication and interpretation needs more time and more communication. Being there in person &#8211; which we can now do &#8211; is definitely best.</p>
<h6 class="p1"><b>Do you recommend any app or tool that is helpful for new interpreters?</b></h6>
<p class="p1">Yes, besides Liberty&#8217;s <a href="https://libertylanguageservices.com/professional-medical-interpreter"><span class="s1">40-Hour Interpreter Training</span></a>, I recommend new interpreters also pursue certification. It makes a big difference.</p>
<h6 class="p1"><b>How did you develop and maintain your professional skills?</b></h6>
<p class="p1">Watching medical videos and continuing to take new training classes &#8211; in addition to my onsite work experience &#8211; has been really helpful for me.</p>
<h6 class="p1"><b>What do you think is the most important thing you should do to be a successful interpreter?</b></h6>
<p class="p1">Time management, self confidence and clear communication between patient and hospital team make the most successful interpreters.</p>
<h6 class="p1"><b>What would you like changed or improved in the interpreting industry?</b></h6>
<p class="p1">I know that new arrivals, especially Afghan immigrants, want female online interpreters in Dari and Pashto languages. If Liberty Language Services made it possible for interpreters who are interested in working from home to interpret online for clients in other states too, I would like to provide this service.</p>
<h6 class="p1"><b>What was the most memorable interpreting experience you&#8217;ve had?</b></h6>
<p class="p1">I had a 7-year-old cancer patient, a boy who had a bone marrow transplant. I provided interpreting every day for three months and learned a lot, including medication color coding; it was an amazing experience. The patient was so happy to see and talk with me. I was able to observe the many different steps involved in the operation and how it was done. At the beginning I was so sad for the boy, but by the end it was truly a miracle as he recovered. He had a teacher while in the hospital to keep up with his school subjects, including music lessons. Before he was released, the hospital team held a celebration for him. Everyone was so happy for him, and his family was so grateful that they were here in the U.S. If he had been treated in Afghanistan, they felt sure he would have died.</p>
<p class="p1">The boy is now in a good place physically, mentally and emotionally, and I am really happy about that. This was the most memorable and meaningful interpreting assignment of my life.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p>
<p>The post <a href="https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-robika-noori/">Interpreter Spotlight: Meet Robika Noori</a> appeared first on <a href="https://www.libertylanguageservices.com">Liberty Language Services</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.libertylanguageservices.com/post/interpreter-spotlight-meet-robika-noori/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
